-
=Cinzia=
| .
|
|
|
Io avrei una domandina riguardo l'adattament italiano di questa puntata. Quando Booth dice:
Booth: (approaching pond where there is a boat waiting) He’s got no sense of discretion. That kid. Typical squint. Bones: I don’t know what that means. Booth: Well when the cops get stuck we bring in people like you. You know squints. You know to squint at things. Bones: (stops walking and faces him) Oh you mean people with very high IQs and basic reasoning skills. (tosses her bag at Booth who catches it) Booth: Yeah. [Cut to: Booth and Bones on the boat]
"squints" come l'hanno tradotto?! Secchioni!? me la sono sempre chiesta sta cosa anche perchè è un termine che usa spesso....
|
|
| .
|
65 replies since 4/12/2006, 17:56 2287 views
.