3x03 "Amore sbagliato"
  • Poll choices
    Statistics
    Votes
  • 9
    37.50%
    3
  • 7
    25.00%
    2
  • 10
    12.50%
    1
  • 8
    12.50%
    1
  • 6
    12.50%
    1
  • 5
    0.00%
    0
  • 4
    0.00%
    0
  • 3
    0.00%
    0
  • 2
    0.00%
    0
  • 1
    0.00%
    0
Guests cannot vote (Voters: 8)

3x03 "Amore sbagliato"

22/12/08 discussione versione italiano dell'episodio

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous

    3x03 "Amore sbagliato"


    Episodio: 3x03
    Ordine di produzione: 302* (vedi Ordine corretto episodi 3^stagione)
    Titolo italiano: "Amore sbagliato"
    Titolo originale: "Death in the saddle" (tradotto: "Morte nella stalla")
    Prima tv Usa: 9/10/2007
    Prima tv Italia: 22/12/2008
    Immagini Episodio @ i-Bones Gallery
    Trailer originale dell'episodio sottotitolato in italiano
    Discussione versione originale dell'episodio @ Bones Italian Forum
    CITAZIONE
    TRAMA
    Quando un boy scout di 11 anni trova nei boschi il corpo decomposto di un uomo con i piedi rimossi e le braccia legate, la squadra di Brennan è chiamata ad investigare.
    L'autopsia conduce Booth e Brennan ad un lodge in Virginia, non lontano da dove la vittima è deceduta. Si scopre che il lodge è usato come una pensione per giochi di ruolo sessuali (Pony Play S&M) dove le donne si fingono dei "fantini" e gli uomini come i loro cavalli. Gli interrogatori di Booth e Brennan li portano a sospettare di un certo numero di persone, inclusa la moglie della vittima, e la sua amante "fantina".
    Ad ogni modo Zack ed Hodgins scoprono degli indizi che rendono la scoperta del killer più difficile del previsto.
    Nel frattempo Angela acconsente a farsi ipnotizzare per scoprire il nome del suo precedente marito così da poter divorziare da quest'uomo misterioso e sposare Hodgins, ma andare in trance le risulta difficile...

    Cast: Michael Cudlitz è Lucky, Jay Jablonski è Tom Mularz, Christina Cox è Annie Oakley, Anne-Marie Johnson è il Dr. Jasper, Rik Young è Calvin "Thor" Johnson, Bess Meyer è Alice Milner, Bashir Salahuddin è un consigliere, Dave Marlin è Aaron, Miles Heizer è Joey.

    NB: si ricorda che questa discussione è dedicata alla versione italiana del singolo episodio 3x03.
    Non all'episodio 3x04, nè tantomeno alle loro versioni originali.
    Pertanto vi preghiamo di non andare fuori tema, soprattutto con i voti del sondaggio: il voto che si attribuisce in questo sondaggio non è per la versione originale, ma per quella italiana.
    Lo tenga bene a mente chi ha visto entrambe. Grazie.


    Edited by xhio - 22/12/2008, 17:14
     
    .
  2. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    Un solo commento. AHHHHHHHHHHHHHHH
    E sottolineo il maiuscolo voleva essere un urlo.
    Ma come cavolo hanno tradotto! Hanno massacrato ogni, singola battuta. Sono riusciti a non farmelo piacere. E qui chiudo. Buona serata a tutti.
     
    .
  3. Chemistry
        Like  
     
    .

    User deleted


    Oh cielo..non ho sky quindi non la posso vedere finchè non riesco a mettere le mani sull'episodio in altra maniera :( ...dimmi solo che l'ultima scena (il discorso di Booth) non l'hanno rovinato troppo.. ho adorato quel discorso, ce l'avevo anche nella firma..
     
    .
  4. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Chemistry @ 22/12/2008, 22:10)
    Oh cielo..non ho sky quindi non la posso vedere finchè non riesco a mettere le mani sull'episodio in altra maniera :( ...dimmi solo che l'ultima scena (il discorso di Booth) non l'hanno rovinato troppo.. ho adorato quel discorso, ce l'avevo anche nella firma..

    Il discorso finale è una delle poche cose tradotte correttamente, tranne un piccolo particolare alla fine. Ma anche io che adoravo la conclusione di quella puntata, sono comunque rimasta delusa, ma qui entra in gioco la recitazione del doppiatore, più che la traduzione in sé. Come spiegartelo... hai presente la voce del Booth originale, così morbida e, sì, sexy, mentre fa quel discorso? Bhe, scordatela. Non è decisamente stata la stessa cosa. Insomma, se dovessi dare un voto, darei un bel 5. Scusate, ma IO non sono così razionale da riuscire a scindere totalmente l'episodio originale da quello tradotto, è troppo difficile!
     
    .
  5. Chemistry
        Like  
     
    .

    User deleted


    Insomma ha perso di intensità se ho capito bene... In effetti la recitazione dei doppiatori mi sembra spesso troppo piatta, soprattutto Brennan, peccato perchè non rendono giustizia allo splendido lavoro degli attori e allo stesso tf. Grazie per l'info, spero cmq di riuscire a vederla al più presto ;)
     
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar

    3 PhDs Squint

    Group
    Fan di vecchia data
    Posts
    5,297
    Reputation
    +3

    Status
    Anonymous
    Quelle di ieri sera sono state entrambe delle belle puntate ma la prima è stata assolutamente surclassata dalla seconda.
    Mah… ovviamente non ci trovo assolutamente niente di erotico in quei giochi sessuali, è una cosa assolutamente umiliante per entrambi i partner. Avrei reagito anche peggio di Booth, sicuramente.
    Tra i momenti più divertenti sicuramente Cam che fa il verso della gallina e che rimane legata dopo la simulazione del modo in cui è stata legata la vittima,
    la scena in cui Cam e Bones trovano una dopo l’altra i due piedi e Booth fa: “Se adesso ne trovate un terzo sarò veramente impressionato!”,
    la scena in cui Booth dice a uno dei “ponies” di voltare il suo didietro in modo che stia dietro…,
    quella in cui Bones minaccia il macellaio di dargli un calcio dove non batte il sole e dopo che Booth lo sbatte al muro lei gli dice tutta ammirata: “Sei davvero forte!” e quando il macellaio chiede con cosa l’abbia colpito Booth, Bones risponde: “Con un palazzo!”
    E’ stato divertente anche vedere Booth che tutte le volte cercava di premere pulsanti e campanelli per primo e veniva regolarmente anticipato da Bones.
    Poi mi è piaciuta molto la scena in cui Booth spiega a Bones che non riesce proprio a concepire un tipo di sesso in cui l’uno spersonalizza l’altro, perché nel sesso tutto ha a che fare con il coinvolgimento emotivo e se uno non vuole essere coinvolto… diciamo che trova un’altra soluzione, ecco.
    E la scena in cui Booth dice di avere caldo dopo che Bones ammette che in certe occasioni non le dispiace avere un ruolo…
    Zach in questi episodi è più strano del solito… mi fa molta tenerezza comunque.
    E poi alla fine di una puntata simpatica ma non eccezionale, una scena splendida, un piccolo capolavoro. Le parole di Booth, così vere ed emozionanti, l’assenso di Bones e quegli sguardi così… da innamorati. Veramente perfetta questa scena.

    Voto 7, ma 10 alla scena finale.
     
    .
  7. CRIBI82
        Like  
     
    .

    User deleted


    io voto 6 per questo episodio, non mi è piaciuto per niente il caso.
    troppo strano anche se le battute tra Booth E Bren mi sono piaciute molto, pma per il resto niente di che <_<
    però quoto Kew08 per la scena finale, anche per me il voto è 10 :wub:
     
    .
  8. Dreamhunter
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Chemistry @ 22/12/2008, 22:57)
    Insomma ha perso di intensità se ho capito bene... In effetti la recitazione dei doppiatori mi sembra spesso troppo piatta, soprattutto Brennan, peccato perchè non rendono giustizia allo splendido lavoro degli attori e allo stesso tf. Grazie per l'info, spero cmq di riuscire a vederla al più presto ;)

    Purtroppo temo che Bones non sia un telefilm che possa guadagnarci nel doppiaggio, anche se cambiassero le voci o adattassero meglio i dialoghi. SArà che sono abituata a vederlo in inglese, ma trovo che funzioni alla grande proprio in quella lingua: le battute, lo stile, tutto in inglese funziona con un ritmo perfetto, da commedia brillante sofisticata. In italiano tutto questo si perde e o diventa piatto o diventa artificioso. <_<
     
    .
  9.     Like  
     
    .
    Avatar

    la personificazione di BONES

    Group
    Member
    Posts
    15,868
    Reputation
    0

    Status
    Anonymous
    voto 9 :P
    nn avendo visto la versione in inglese a me la puntata è piaciuta molto ^_^ ^_^
    e devo dire ke la spiegazione d booth è stata mooolto affascinante.. :rolleyes:
    :blush: :blush:
     
    .
8 replies since 22/12/2008, 14:32   611 views
  Share  
.