|
|
Come avete già detto praticamente tutti, le scene migliori sono state quella della pistola e quella in cui Zach e Hodgins devono richiamare Booth dopo essere stati minacciati di morte. In quest'ultima si vedono molto bene i caratteri dei singoli personaggi e come interagiscono tra di loro. Booth minaccia, perchè il suo ruolo è quello dell'uomo con la pistola, che usa un'aria minacciosa per ottenere informazioni, quando necessario. Zach prova ad iniziare una spiegazione scientifica, ma si rende conto dalla faccia di Booth (molto minacciosa ) che non è aria. E ovviamente è Hodgins che richiama Booth, non Zach. Zach è un genietto, ma ha troppa soggezione di Booth per farlo.
Prima della scena della pistola, quando Brennan cerca di convincere Angela a non prendersi giorni di malattia, in italiano dice che "Hodgins le starà accanto", mentre in originale diceva che "Hodgins ha bisogno di lei", quindi la cosa è un po' ribaltata.
Nel complesso, riguardo alla traduzione, ho notato che si tende a perdere il senso generale di alcune scene, ed è un peccato perchè una delle cose che distinguono un bel telefilm da uno qualunque è proprio la logica, quando "tornano i conti". Spesso nella traduzione i conti non tornano. Non in modo plateale, spesso per piccoli dettagli, ma si nota la differenza.
Ho già detto che mi piacciono alcuni dettagli? Ad esempio il fatto che Booth chiami Epps 'Howie' anzichè Howard, per sminuirlo.
CITAZIONE A proposito, per chi ha già visto l'episodio in Inglese: il dialogo era così anche nell'originale? Ci sono un paio di differenze. Per esempio in italiano non mi sembra abbiano mentionato il fatto che Bren ha comprato la pistola al centro commerciale, Angela dice "è grossa come quella dei film" anzichè "puntala da un'altra parte" e dice: "Se ne hai una, è sempre meglio averla più grossa" invece di "è una gran bella pistola". Anche la battuta finale della scena è diversa. Booth non dice "Anche gli altri ne vorranno una, se sanno che tu hai la pistola", ma "la gente ti vedrà con quella e iniziarà a scappare". Ok, forse facevo prima a trascrivere l'intero dialogo
Anche la 'spiegazione' del perchè è un eroe è carina, però non quanto le altre.
La madre di Epps è da brividi ma, come dice Bones, un sacco di gente ha cattive madri, ma non per questo diventano serial killer. Però si spiegano un po' di cose...
A Brennan brillavano gli occhi quando pensava a far soffrire Epps con l'idea della madre. Non è una cosa 'lodevole', ma decisamente comprensibile, date le circostanze, ed è coerente con il personaggio.
Nella scena all'ospedale Brennan in italiano dice "Vorrei poterti dire qualcosa, ma non ci riesco", il che mi è sempbrato stonato. In originale dice: "Vorrei poter dire la cosa giusta, ma non so quale sia" e 'non riuscire' a fare qualcosa è molto diverso da 'non so cosa fare'. Non è vero che lei 'non riesce', mentre è vero che non sa quale sia la cosa da dire in quella circostanza.
Concordo sul fatto che Booth si sente in colpa per Cam. Ok, sicuramente ci tiene a lei, ma se al suo posto ci fosse stata una cert'altra persona sarebbe stato molto peggio...
|
|