4x15 "Il cavaliere misterioso" + 4x16 "Schiuma"

06/03/2010 discussione versione italiana

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous

    4x15 "Il cavaliere misterioso"

    CITAZIONE
    QUANDO UNA FANATICA DI SCI-FI VIENE TROVATA ASSASSINATA, LA SQUADRA INVESTIGA UNA CONVENTION FANTASY FINITA MALE
    Quando un gruppo di ragazzini trova il corpo decomposto di una donna con indosso gli abiti di una principessa medievale, la Squint Squad è sulla scena per investigare.
    Con Booth infortunato a causa di un problema alla schiena, l’Agente Payton Perrotta (interpretata da Marisa Coughlan ) interviene per aiutare nelle indagini.
    Grazie ad alcuni suggerimenti del grad student Colin Fisher (interpretato da Joel Moore), auto-proclamatosi nerd ed esperto della terminologia sci-fi, la vittima viene identificata come una modella promozionale dell’ImagiCon, una convention per fan di fumetti, videogiochi ed altri intrattentimenti a tema sci-fi e così Brennan e la sua squadra devono immergersi nel clima dell’ImagiCon per rintracciare l’assassino e presto scoprono che la vittima doveva possedere un pezzo di sci-fi memorabilia di grande valore che potrebbe esserle costato la vita.

    Cast: Emily Deschanel è la Dr.ssa Temperance Brennan; David Boreanaz è l’Agente Speciale dell’FBI Seeley Booth; TJ Thyne è il Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin è Angela Montenegro; Tamara Taylor è la Dr.ssa Camille “Cam” Saroyan; John Francis Daley è il Dr. Lance Sweets

    Guest Cast: Marisa Coughlan è l’Agente Payton Perrotta; Joel David Moore è il grad student Colin Fisher; Poetri (aka Devin Smith) è Chip Derf; Tara Buck è Valerie Daniels; Betsy Rue è Shiny Kopinsky; Oliver Muirhead è Badgley Mormont; Eric Nenninger è Peter Kroon; Charles Rahi Chun è Bruce Kim; David Greenman è il tecnico forense dell’FBI Marcus Geier; Josh Sussman il nerd Afro; Jon Collins è il nerd On-Looker; Charles Stewart è Trev il Mago; Austin Rogers è un guerriero; Carlon Jeffery è l’elfo Ezra.






    4x16 "Schiuma"

    CITAZIONE
    L’OMICIDIO DI UN VENDITORE DI AUTOMOBILI DALLE OSSA CHE SCHIUMANO CONFONDE IL TEAM DEL JEFFERSONIAN

    Episodio diretto da David Boreanaz

    Una coppia di neo-sposini si lancia da un ponte per fare bungee-jumping nel giorno del proprio matrimonio e si ritrova faccia a faccia con un corpo in decomposizione che giace sul fondo di un crepaccio.
    Con le nozze della disgustata coppietta rovinate, Booth e Brennan scendono nella gola per determinare che la vittima era già morta prima di essere scaraventata giù dal ponte, escludendo così l’ipotesi di suicidio.
    Al laboratorio gli squints notano una strana sostanza trasudare dal corpo, il che porta ad un’immediata chiusura dell’ala medico-legale del Jeffersonian, ma quando le ossa della vittima continuano a produrre schiuma, il team realizza di avere solo 24 ore per determinare la causa della morte prima che le ossa si disintegrino completamente.
    Nel frattempo Booth e Brennan identificano la vittima come un venditore di auto, la cui guida e il cui modo di condurre gli affari potrebbero avergli procurato molti clienti insoddisfatti…

    Cast: Emily Deschanel è la Dr.ssa Temperance Brennan; David Boreanaz è l’Agente Speciale dell’FBI Seeley Booth; TJ Thyne è il Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin è Angela Montenegro; Tamara Taylor è la Dr.ssa Camille “Cam” Saroyan; John Francis Daley è il Dr. Lance Sweets

    Guest Cast: Ryan Cartwright è il grad student Vincent Nigel-Murray; Janet Varney è Maureen Perot; Stoney Westmoreland è Jungle Jim Delroy; Sunkrishi Bala è Buddy Shirazi; Zachary Knighton è Chet Newcomb; Omid Abtahi è Hal Shirazi; Christine Lakin è Vanessa Newcomb; Rich Hutchman è Kevin Howard; Nicole Malgarini è Strawberry Lust; Michael Adler è Pastor Rick; Ren Casey è Young Deputy; Jerry Shea è un tecnico forense dell’FBI.

     
    .
  2. rosalina19
        Like  
     
    .

    User deleted


    Ogni volta dimentico quanto queste puntate sono divertenti!!!

    La prima con un Fisher esilarante nella sua depressione....

    La seconda con Brennan che tenta di imparare a fare gli interrogatori, più la scena al night club!!!

    MOLTO DIVERTENTI!!!!!

    Da sottolineare Booth sotto Vicodin che parla con Perrota e le chiede di proteggere i soffici e morbini capelli di Bones!!! :doh: :doh:

    insomma "in Vicodin veritas!" :superlol:
     
    .
  3.     Like  
     
    .
    Avatar

    la personificazione di BONES

    Group
    Member
    Posts
    15,868
    Reputation
    0

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (rosalina19 @ 7/3/2010, 11:33)
    MOLTO DIVERTENTI!!!!!

    Da sottolineare Booth sotto Vicodin che parla con Perrota e le chiede di proteggere i soffici e morbini capelli di Bones!!! :doh: :doh:


    Come nn quotarti... :woot: :woot: povero booth impasticcato :wub:
    la prima puntata mi è piaciuta particolarmente...
    quando Hodgins trova la spada mi sn spaccata dalle risate :D :D :D ...è un mito :superlol:
    e anke quando Sweets finge di essere Obywan Kenoby .. ridicolo :doh: :doh:

    invece la seconda faceva un pò senso..sta storia della schiuma ...era inquietante.. :blink:
     
    .
  4. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    Adattamento... al di là degli errori, più faccio gli adattamenti, più mi rendo conto che questa serie è da godere - se avete la possibilità di farlo e se lo capite (ma anche con il supporto dei sottotitoli) - in inglese.
    Ci sono certe scene in queste due puntate a cui la recitazione dei doppiatori, secondo me, non ha reso giustizia, come in molti altri episodi, in verità.
    Vedete la scena nel locale di spogliarelli o quella in cui Sweets chiede a Brennan se può chiamarla "Bones" o quella finale della litigata per strada... vi assicuro un altro paio di maniche!

    EPISODIO 4x15
    Versione italiana
    Booth: Arrivo, Arrivo ti apro, ma smetti di bussare.
    Versione originale
    Booth: All right! All right! All right, I'm coming. It's... Just keep it down.
    Versione corretta
    Booth: Calma, calma, calma arrivo, è... tieni la voce bassa.

    “Keep it down” è una frase idiomatica e significa appunto “abbassa la voce”, non si riferisce quindi al bussare di lei.

    **************************

    Versione italiana
    Brennan: Le incognite connesse al cambiamento superano le probabilità di trovare un agente migliore.
    Perotta: Certo alla larga dai sentimenti.
    Cam: L’agente Perotta ed io abbiamo ispezionato il cadavere e fatto portare in laboratorio. Non l’abbiamo ancora identificato.
    Versione originale
    Brennan: The variables involved in breaking in a new person outweigh the benefit of possibly finding a better investigator.
    Perotta: Let's not get gushy about it.
    Cam: Agent Perotta and I inspected the dump site and I cleared the body to be transported back to the lab.
    Versione corretta
    Brennan: Gli svantaggi dell'addestrare una persona nuova superano i vantaggi del trovare magari un investigatore migliore.
    Perotta: Oh, bando alle smancerie!
    Cam: L'agente Perotta e io abbiamo ispezionato il sito, e ho autorizzato il trasporto del corpo al laboratorio.

    “Breaking in” significa “addestrare”, quindi questa parte della frase è stata in realtà ignorata nella resa in italiano. L’agente Perotta inoltre non dice “alla larga dai sentimenti”, anche perché, visto che è la seconda volta che vede Brennan nella sua vita è arduo immaginare che il suo tono tagliente possa ferire i suoi “sentimenti”.
    Cam poi non dice di aver ispezionato il cadavere con l’agente, ma il luogo del delitto, ecco perché infatti, subito dopo, Brennan risponde infastidita che normalmente Booth lascia che sia lei a ispezionare la scena del crimine.

    **************************

    Versione italiana
    Angela: E’ solo un po’ tesa perché ha paralizzato Booth.
    Versione originale
    Angela: She's just upset because she put Booth in the hospital.
    Versione corretta
    Angela: E' solo turbata perché ha mandato Booth all'ospedale.

    Angela non dice che Brennan ha paralizzato Booth, ma semplicemente che l’ha mandato all’ospedale.

    **************************

    Versione italiana
    Brennan: Beh, a me piace lavorare con Booth. Sarò carina con lui.
    Versione originale
    Brennan: Well, I like working with Booth. I'm nice to him.
    Versione corretta
    Brennan: Beh, a me piace lavorare con Booth. Sono gentile con lui.

    Brennan non dice “sarò” carina con Booth, dice che, visto che le piace lavorare con Booth, è carina con lui, cioè lo è già adesso, non “lo sarà.”

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Qualcosa su una possibile erniazione del disco tra le vertebre L3 e L4.
    [***]
    Brennan: Hai la cintura di sostegno lombo sacrale?
    Booth: Il cilicio vuoi dire? Sì, è piuttosto stretto.
    [***]
    Brennan: Ma sei obnubilato, hai preso degli analgesici.
    Booth: Bones, falla finita. Non sono annuvolato, se questo che hai detto.
    Versione originale
    Booth: Something about a possible herniation occurred on my disks L3, L4.
    [***]
    Brennan: Are you wearing your lumbosacral support belt?
    Booth: The girdle, you mean. Yeah, it's nice and tight.
    [***]
    Brennan: But you are incapacitated by painkillers.
    Booth: Bones, enough! Okay? I'm not "incapacipatated."
    Versione corretta
    Booth: Qualcosa riguardo a una possibile ernia del disco presente sulla terza e quarta vertebra lombare.
    [***]
    Brennan: Stai indossando la tua cintura di sostegno lombosacrale?
    Booth: Sì, il busto, intendi. Sì, e' bello stretto.
    [***]
    Brennan: Ma sei incapacitato per colpa degli antidolorifici.
    Booth: Bones, basta, ok? Non sono icapacivitato, o quel che è, va bene?

    La parola “herniation” non è una storpiatura di ernia, significa appunto ernia, quindi Booth non sbaglia l’uso del termine.
    “Girdle” non significa cilicio, ma semplicemente busto, Booth si limita a “tradurre” il più complicato uso del termine “cintura di sostegno lombosacrale” fatto da Bones, in un più semplice “busto.”
    Brennan non dice a Booth che è obnubilato dagli antidolorifici, ma incapacitato. Visto inoltre che le due parole sono praticamente identiche pure nel labiale, non si capisce perché l’abbiano tradotta diversamente.

    **************************

    Versione italiana
    Valerie Daniels: Lei nasconde un animo forte e deciso sotto quell’aria da scolaretto. Vero, dottor Sweets?
    Versione originale
    Valerie Daniels: You are far more ripped under those schoolboy duds than one would think, aren't you, Dr. Sweets?
    Versione corretta
    Valerie Daniels: Dietro quell’aspetto da scolaretto lei è molto più lacerato di quanto dia a vedere. Giusto, dottor Sweets?

    Valerie Daniels, in realtà, non dice a Sweets di essere più forte e deciso di quanto non sembri, ma più “lacerato/ferito”, dimostrando tra l’altro una notevole capacità di osservazione e grande sensibilità, come vedremo poi nel prosieguo della stagione.

    **************************

    Versione italiana
    Sweets: Ci serve una persona che non si noti. Qualcuno che passi inosservato.
    Versione originale
    Sweets: We need someone who blends in... someone who looks like they belong there.
    Versione corretta
    Sweets: Abbiamo bisogno di qualcuno in grado di confondersi. Una persona che abbia l'aria di appartenere a quel luogo.

    Sweets non si limita a dire che hanno bisogno di qualcuno che “passi inosservato”, ma che si confonda con le persone presenti perché dà, appunto, l’impressione di “appartenere” a quell’eccentrico luogo. Ecco perché tutti pensano immediatamente a Fisher.
    **************************

    Versione italiana
    Brennan: Beh, tecnicamente era l’adrenalina in circolo nel sangue.
    Sweets: Ok, ti ho già spiegato che è sgradevole correggere sempre le persone quando parlano.
    Versione originale
    Brennan: Well, technically, your adrenal glands were secreting.
    Sweets: Okay. Remember last session when we talked about the correcting and how it could be read the wrong way?
    Versione corretta
    Brennan: Beh, tecnicamente, le tue ghiandole surrenali erano in funzione.
    Sweets: Okay, ricordi l'ultimo incontro in cui abbiamo parlato del fatto di correggere e di come può essere letto nella maniera sbagliata?

    Nella versione originale Sweets non usa la parola “sgradevole”, in realtà prende molto più alla larga la questione cercando di usare termini che Brennan comprenda e che comunque non la feriscano.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Devo dirtelo, io ammiro tutti i rituali della cavalleria. Cose come cedere il passo alle signore, uccidere i draghi, sfidarsi in duello.
    Brennan: Prendi ancora il Vicodin?
    Booth: Sì, un po’.
    Versione originale
    Booth: I gotta tell you, man. I think they had a pretty good idea with the whole chivalry thing, you know? Open car doors, kill dragons... small hearts.
    Brennan: You still on Vicodin?
    Booth: Yeah, a little.
    Versione corretta
    Booth: Devo dirtelo, io penso abbiano avuto un'idea niente male con questa cosa della cavalleria. Sai, aprire lo sportello della macchina... uccidere draghi... piccoli cuori...
    Brennan: Sei ancora sotto l'effetto del Vicodin?
    Booth: Sì, un po’.

    In realtà quello che Booth dice, molto più confuso di come non sia stato reso nella traduzione in italiano, soprattutto la parte finale della frase dei “piccoli cuori”, non ha ovviamente molto senso. Per questo Brennan gli chiede se sia ancora sotto l’effetto del Vicodin.

    EPISODIO 4x16
    Versione italiana
    Agente: E’ il primo incidente di bungee che vedo.
    Booth: Probabilmente perché sei molto giovane.
    Versione originale
    Agente: First bungee accident I ever saw.
    Booth: Probably because you're 10.
    Versione corretta
    Agente: Primo incidente con il bungee che abbia mai visto.
    Booth: Probabilmente perché hai 10 anni.

    Qui il tono e le parole di Booth non sono state rese assolutamente con il sarcasmo usato nella versione originale. Come tutte le volte che si trova di fronte ad una persona più giovane, Booth tende infatti a diventare piuttosto canzonatorio. Vedi infatti il “probabilmente perché hai 10 anni” e non “probabilmente perché sei molto giovane,” che suona decisamente meno brusco della realtà.

    **************************

    Versione italiana
    Angela: Sono pronta per la ricostruzione facciale.
    Brennan: Le radiografie indicano era in cura da un dentista per lesioni da sfregamento ai molari.
    Cam: Un bruxista. Un lavoro pesante?
    Versione originale
    Angela: Okay. I'm ready to start the facial reconstruction. Gross. Wow. This is really gross. I'm gonna come back.
    Brennan: Dental X-rays indicate the victim was undergoing dental restoration for abfraction lesions on his molars.
    Cam: Heavy grinder. High-stress job?
    Versione corretta
    Angela: Va bene, sono pronta per cominciare la ricostruzione facciale. Disgustoso. Wow, questo è veramente disgustoso. Tornerò.
    Brennan: Le lastre dei denti indicano che la vittima stava facendo una ricostruzione dentale per lesioni da abrasione sui molari.
    Cam: Digrignava molto i denti. Un lavoro ad alto livello di stress?

    Qui non è stata tradotta tutta la frase in cui Angela mostra il disgusto per i resti. Inoltre Cam non usa affatto il termine “bruxista”, che non è sbagliato in italiano, perché indica indubbiamente una persona che digrigna i denti, è solo che Cam non lo dice. Dice semplicemente “digrigna i denti.”. Punto.

    **************************

    Versione italiana
    Venditrice auto: Detto fra noi, per quanto tutti amiamo Chet, che è il Bwana del Mese, io posso offrirle più di ogni altro un grande affare.
    Versione originale
    Venditrice auto: Between us, as much as we all love Chet as Bwana of the Month, I'm really in a better position to offer you a deal, so...
    Versione corretta
    Venditrice auto: Detto tra noi, per quanto tutti noi amiamo Chet, come Bwana del Mese, sono veramente in una posizione migliore per offrirvi un affare.

    Qui la traduzione è proprio sbagliata. Ad essere Bwana del mese è la donna che parla, non Chet – il fratello della vittima – e la cosa viene confermata anche più avanti durante il suo interrogatorio al FBI, quando la donna dice che la vittima aiutava il fratello cedendogli il merito delle proprie vendite, rendendo appunto “lei” Bwana del Mese, non Chet.

    **************************

    Versione italiana
    Hodgins: Non ce l’hai fatta. Re del Laboratorio!
    Versione originale
    Hodgins: Can't ruin it for me. King of the lab!
    Versione corretta
    Hodgins: Non puoi rovinarmelo. Re del Laboratorio!

    “Non ce l’hai fatta,” non si capisce molto bene. Fatta a fare cosa? Jack intende dire, appunto, che, nonostante lo sproloquio, Nigel-Murray, non è riuscito a rovinargli il gusto di dire di essere “re del laboratorio.”

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Va via, ti prego?
    Brennan: Come? Sessanta dollari e ho già finito?
    Versione originale
    Booth: Can you go outside, please?
    Brennan: Well, did we get our 60 dollars' worth yet?
    Versione corretta
    Booth: Puoi andare fuori, per favore?
    Brennan: Cos... Non abbiamo ancora ricevuto l'equivalente per i nostri sessanta dollari?

    Brennan non dice affatto “Come? Sessanta dollari e ho già finito?” come fosse ansiosa di continuare, intende al contrario dire che vorrebbe che la situazione fosse finita, dimostrando – dopotutto – di non gradire poi così tanto che il suo partner si trovi in quella... posizione.

    **************************

    Versione italiana
    Sweets: Tuttavia la reazione era inappropriata.
    Brennan: La mia reazione fisica?
    Versione originale
    Sweets: Very poor response to it though.
    Brennan: Should I have become physical?
    Versione corretta
    Sweets: Reazione molto povera, però.
    Brennan: Avrei dovuto reagire fisicamente?

    Qui anche la traduzione è sbagliata, Brennan non chiede se la sua reazione fisica fosse sbagliata, chiede proprio se avrebbe dovuto reagire fisicamente, picchiandolo. La battuta si perde quindi completamente.

    **************************

    Versione italiana
    Brennan: Ho anche seguito un’interessantissima lezione con Sweets per aumentare le mie capacità di entrare in empatia con le persone.
    [***]
    Brennan: Lo sai che sono più acuta di Booth.
    Versione originale
    Brennan: Yes. I even engaged in a very interesting session with Sweets to improve my ability to manipulate people.
    [***]
    Brennan: You know I am smarter than Booth.
    Versione corretta
    Brennan: Io mi sono persino immersa in un'interessante sessione con Sweets per migliorare la mia capacità di manipolare le persone.
    [***]
    Brennan: Sai che sono più intelligente di Booth.

    Brennan non dice che la lezione con Sweets era volta ad aumentare le sue capacità di “entrare in empatia con le persone”, ma di manipolarle ed inoltre, come sua caratteristica, non usa mezzi termini nel dire di essere “più intelligente” di Booth, non “più acuta.”

    **************************

    Versione italiana
    Booth: sei stramba, è diverso.
    Brennan: Le ossa sono il mio forte, il tuo è la gente.
    Booth: Bene, così stai ammettendo che in qualcosa vado meglio io?
    Brennan: No…Sì. Vai meglio.
    Versione originale
    Booth: You're awkward. That's different.
    Brennan: My stuff is bones. Yours is people.
    Booth: Right. So, you're admitting that I'm better at something than you are?
    Brennan: No... Yes. A lot better.
    Versione corretta
    Booth: Sei impacciata. È diverso.
    Brennan: La mia materia sono le ossa, la tua le persone.
    Booth: Giusto. Quindi ammetti che sono migliore di te in qualcosa?
    Brennan: No... Sì. Decisamente migliore.

    “Awkward” tradotto con “stramba”, non è sbagliato, ma vista la situazione e conoscendo il personaggio di Booth, era forse più appropriato tradurlo con “impacciata”, cioè un termine che non potesse rischiare di ferirla in quel momento.
    Anche il resto della frase, non è sbagliato, ma reso in italiano così come vedete nella "versione corretta" sarebbe suonato certamente meglio.

    Edited by omelette73 - 7/3/2010, 14:17
     
    .
  5. monia1972
        Like  
     
    .

    User deleted


    Mollto divertente nel 1 ep.quando Booth chiede di proteggere Bones,con tutti gli apprezzamenti che fa,e che anche Perotta riesce a capire...nel 2 ep.molto divertente Bones quando al night paga la ballerina e si lamenta che è già finito,e Booth imbarazzatissimo(Bones non arriva a capire)quando si deve alzare dalla sedia...!!!!!!!!!!!!!!! Mi è piaciuto il finale quando lei ammette con dolcezza che Booth è a volte più bravo...
     
    .
  6. Jimmy992
        Like  
     
    .

    User deleted


    Il feeling tra booth e bones cresce sempre di più, e in questi 2 episodi è stato palese...
    Bellissime puntate, lo dico sempre ormai,
    ma perchè trattano così poco la storia di angela e jack??
    secondo me prima davano più visibilità a tutti i personaggi, ora lo fanno un pò meno
     
    .
  7. Lallanah
        Like  
     
    .

    User deleted


    Diciamocelo: Booth con la cintura per l'ernia è un figo da paura, in quanto al vicodin sembra solo che dr house sappia come smaltirlo senza problemi, ma avessi avuto booth per le mani in quel momento.. :censored:
    I guai fisici di booth smbrano non finire mai poraccio mi prenderei cura volentieri di lui.


    Fisher è stupendo, in questa puntata ci sta benissimo la sua depressione e la sua passione per le "sagre", molto affascinante il tipo.. me gusta :blush:

    Del 2° episodio beh la ballerina sa come far bene il suo laoro, nemmeno in questo frangente Bones ha perso la sua lucidità, fossi stata in lei sarei saltata addosso a Booth immediatamente.. :censored:

    Per finire in effetti si il doppiaggio lascia a desiderare, sono molto più bravi nel tradurre le puntate subbate, molto più coerenti con il testo originale.
     
    .
  8. cinziott@
        Like  
     
    .

    User deleted


    Tra la sviolinata al telefono nei confronti di Brennan con Perrotta e la scena della lap-dancer all'interno del locale, mi sono sbellicata dalle risate, ma rispetto le puntate precedenti, a mio parere, erano storie a cui mancava un po' di succo... :huh:
     
    .
  9. vale2875
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (cinziott@ @ 8/3/2010, 10:44)
    Tra la sviolinata al telefono nei confronti di Brennan con Perrotta e la scena della lap-dancer all'interno del locale, mi sono sbellicata dalle risate, ma rispetto le puntate precedenti, a mio parere, erano storie a cui mancava un po' di succo... :huh:

    Aggiungo che più passano le puntate e piu' vedo una Brennan alla carica e un Booth in ritirata
    E se il coraggio di BRennan va :clap: io Booth proprio non lo capisco, anzi mi fa girare le :wacko:

     
    .
  10. Olivia Harper
        Like  
     
    .

    User deleted


    Ho appena rivisto la 4x15.Davvero davvero divertente :D

    Bello Booth sotto l'effetto del vicodin!!.Vorrei che Booth si facesse male più spesso per vedere Bones all'opera con la sua schiena :D
    Mitico Fisher!!!! :clap:
    Carino il tentativo di Sweets di chiamare Brennan con il suo nick "Bones";"essere protetti da Sweets è come essere protetti da un puffo". :P

    :blink: L'agente Perotta :blink: Meno male che non si è più vista nelle puntate successive...

    Carinissima la scena finale."ma non rimane nessuno"..Povero Booth! ;)
     
    .
  11. Watcher
        Like  
     
    .

    User deleted


    Trovo gli episodi sempre più gradevoli, e mi piace parecchio il tono leggero e divertente che sta caratterizzando questa quarta stagione.
    Mi fa appassionare sempre di più, soprattutto perchè la qualità non viene messa da parte per dare spazio alla risata. Non è una cosa da molti.
    Tra le altre cose, mentre Booth si conferma il mio preferito senza più dubbi, Tempe è molto più sopportabile delle altre volte, perciò di più non posso chiedere :superlol:
     
    .
10 replies since 7/3/2010, 00:36   731 views
  Share  
.