-
.
4x19 "La banda dei cervelli"
CITAZIONEBOOTH AND BRENNAN MUST PIECE TOGETHER A BONE-SHATTERING DISCOVERY
Billy F. Gibbons ("ZZ Top") Guest-Stars
Booth and Brennan are on the case when shattered, pulverized human remains are found in a garbage bag at a photo shoot. When the team discovers a meteorite shard lodged in the victim's ear, they are led to the Collar Institute of Science, a famous center for physics research in D.C. After questioning scientists at the institute, they discover the remains are those of Dr. Diane Sidman, a leading scientist and editor-in-chief of the Journal of the Collar Institute, who was also engaged to the Collar's founder. When they discover Dr. Sidman had been working on an extremely controversial project, Brennan and Booth investigate a multitude of death threats directed at her. As the team tries to decipher the cause of her death, Booth and Brennan are on the search for the killer, but their scientific method leads them into a dangerous situation. Meanwhile, Angela's father (guest star Gibbons) comes to town to seek revenge on Hodgins, and Sweets attempts to mediate the situation in "The Science in the Physicist" episode of BONES airing Thursday, April 9 (8:00-9:00 PM ET/PT) on FOX. (BON-413) (TV-14 D, S)
Cast: Emily Deschanel as Dr. Temperance Brennan; David Boreanaz as FBI Special Agent Seeley Booth; TJ Thyne as Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin as Angela Montenegro; Tamara Taylor as Dr. Camille "Cam" Saroyan; John Francis Daley as Dr. Lance Sweets
Guest Cast: Ryan Cartwright as Vincent Nigel-Murray; Billy F. Gibbons as Billy F. Gibbons; Jason Rogel as Broderick Mullins; John Pyper-Ferguson as Landis Collar; Anil Raman as Dr. Christopher Beaudette; Aimee Garcia as Jennifer Keating; August Emerson as Milton Alvaredo; Sterling Sulieman as Nest Tech; Arielle Vandenberg as Model; Shawn Carter Peterson as Photographer
4x20 "La Cenerentola nel cartone"CITAZIONEAN ENGAGED WOMAN’S INVOLVEMENT WITH A DATING SERVICE HAS BOOTH AND BRENNAN SEARCHING FOR A MATCH
When the image of the Virgin Mary is spotted on a bale of compressed cardboard at a recycling plant, Booth and Brennan are on the scene. They discover the image is no miracle, but rather an outline of dried human blood. Upon closer inspection, they find a flattened body inside the compressed cardboard, and must find out who the victim is and who may have wanted her dead. When they discover the victim had been planning the perfect wedding for years – even before she even had a boyfriend – and was finally engaged to be married, they trace her last steps and find that her fiancé was not the only man in her life. With a trail of men from a cell-phone dating service in tow, Booth and Brennan try to understand the duplicitous woman’s dealings. Meanwhile, the pair grow suspicious when they spot Sweets’ girlfriend Daisy trying on a wedding dress with another man, and Hodgins and Angela come to terms with the status of their relationship in “The Cinderella in the Cardboard” episode of BONES airing Wednesday, April 15 (8:00-9:00 PM ET/PT) on FOX. (BON-414) (TV-14 D, L, V)
Cast: Emily Deschanel as Dr. Temperance Brennan; David Boreanaz as FBI Special Agent Seeley Booth; TJ Thyne as Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin as Angela Montenegro; Tamara Taylor as Dr. Camille “Cam” Saroyan; John Francis Daley as Dr. Lance Sweets
Guest Cast: Carla Gallo as Daisy Wick; Michael Grant Terry as Wendell Bray; Matthew Yang King as Dr. Marcus Scheer; Eric Matheny as Bob Caverly; Mayim Bialik as Genie Gormon; Linda Hart as Mrs. Lucia Bertolino; Pat Lentz as Anya Pertel; Brandon Scott as Bartender; Kevin Christy as Kurtis Rossi; PJ Byrne as Joe Fillion; René L. Moreno as Barney; Jerry Zatarain, Jr. as Juan
N.B.: Lo staff si augura vivamente che tutti coloro che hanno guardando questi episodi su Rete4 abbiano avuto qualcuno al loro fianco ad aiutarli a superare il brutto momento... ricordate che qui sul Forum c'è un gruppo di sostegno per aiutare chi dovesse esserne rimasto traumatizzato.... -
seelance~.
User deleted
si vede che B&B si stanno avvicinando sempre di più..in questi due episodi continuavano a toccarsi, a cercare un contantto!!
Nel primo episodio è stata bellissima la scena in cui Jack e Vincent hanno fatto l'esperimento, nonostante gliel'abbiano vietato!! e Booth protegge Bren "scaranetandola" sul muro!! xD mamma mia che sceeeeeeena!!
e Booth che la rimprovera perchè esce con più uomini contemporaneamente! si preoccupa sempre per lei!!
una scena che mi ha fato morir dal ridere è stata quando il tipo cieco ha dato un pugno a Booth pensando che fosse l'assassino della sura ragazza!! xD povero Booth!!
e a fine episodio Brennan dice papale papale a Booth che sa che è stupido..ma povero!! e poi per cercare di correggere il tiro gli dice che a lei non gli importa se è stupido!! vabbè dai forse l'ha fatto perchè lui gli ha detto che delle volte è inquietante!!
Anche il secondo episodio è stato molto carino! mi piace molto Wendell, e sta creando un bel rapporto con Jack!
Quando Booth e Brennan beccano Daisy nel negozio di abiti da sposa credevo veramente che stesse tradendo Sweets..per fortuna si sbagliavano! poi la titolare del negozio pensava che B&B si stessero per sposare...beh lo avrebbe pensato anche un bambino di 5 anni dato che continuavano a toccarsi!! e anche il chirurgo: "se voi due avete problemi sentimentali, posso..." EHEHEH!! e siamo a quota due in una sola puntata che pensano che siano una coppia!!
Sweets mi ha fatto davvero tanta tenerezza quando Bren gli dice di Daisy, nonostante Booth, Angela e Cam gli abbiano detto di starsene fuori, ma lei naturalmente non può tenere nascosta la verità.
Beh ma il papà di Angela?! oddio che figo!! mi piace la voce che hanno scelto per il doppiaggio di quel personaggio!!! Per fortuna che Angela e Sweets, che rimane traumatizzato dall'incontro con il papà di Angela, avvertono Jack di scappare dalla città..!! xD il tattoo..maddaiiii!!
La scena finale.....no ma vi rendete conto!!
cioè lei gli dice che è gelosa di tutti loro perchè loro vogliono perdersi totalmente in un'altra persona, e credono nell'amore eterno e trascendentale e vorrebbe crederci anche lei.. povera.. e Booth naturalmente gli promette che un giorno lo proverà..Speriamo che arrivi presto quel giorno, e che la persona che glielo farà provare sia LUI!!. -
vale2875.
User deleted
una puntata più bella dell'altra!!!
Entrambi con dei finali bellissimi. -
monia1972.
User deleted
si è vero,csempre più vicini B & B,specialmente nella fine della seconda puntata...molto divertente anche la scena nell'atelier delle spose... . -
.
mi sn piaciute entrambe un casino
il tacchino ke va in faccia ad Angela.. ...bellissimo!
il finto tradimento di Daisy...e ovviamente il padre pazzo d Angela ke rapisce Hodgins ...moolto divertente!!
Cmq cm hanno già detto..B&B si stanno avvicinando sempre+
ditemi ke nn devo aspettare ankora x molto... -
omelette73.
User deleted
Ecco il massacro dell'adattamento... normalmente non lo dico, ma in questo caso è quasi d'obbligo, non so con quale faccia questa gente porti a termine il proprio lavoro, lo scempio che hanno fatto nell'espisodio 19 è raccapricciante!
EPISODIO 4x19
Versione italiana
Booth: Non sei curiosa di scoprire cos’è successo a quest’uomo?
Brennan: No.
Booth: Lo sapevo che avresti risposto così.
Versione originale
Booth: Hey, would you even want to guess what happened to this human being?
Brennan: No.
Booth: I knew you'd say that. I just had to ask.
Versione corretta
Booth: Ehi. Vorresti almeno indovinare che cosa e' successo a questa persona?
Brennan: No.
Booth: Sapevo che lo avresti detto. Solo che dovevo chiederlo. Lo sai.
Booth non chiede a Brennan se non sia ‘curiosa’ di scoprire cosa sia successo alla vittima, ma se non ‘voglia tirare ad indovinare’.
**************************
Versione italiana
Cam: Succede con il congelamento.
Booth: Dai 6000 metri in su.
Versione originale
Cam: Frostbite can do that.
Booth: What, like climbing a mountain?
Versione corretta
Cam: Il congelamento può provocarlo.
Booth: Oh, come scalando una montagna?
Booth non risponde affatto ‘dai 6000 metri in su’, come se davvero potesse sapere a quale altezza si corra il rischio che una persona congeli. Risponde semplicemente che il congelamento si rischia come quando si scala una montagna.
**************************
Versione italiana
Booth: Certo evidente! Molto evidente!
Cam: Ehi, siamo solo all’inizio.
Versione originale
Booth: All right. Obvious. That's so obvious.
Cam: Hey, it's a start.
Versione corretta
Booth: Va bene, ovvio. E' così ovvio.
Cam: Ehi, e' un inizio.
Cam non dice che sono solo all’inizio del caso per rispondere all’aria frustrata di Booth dopo che lui ha ascoltato la sua strana teoria sulla morte della vittima, dice solo che la sua teoria ‘è un inizio’.
**************************
Versione italiana
Hodgins: Attenti là fuori!
[***]
Cam: Prenderò provvedimenti, chiaro?
Versione originale
Hodgins: Fire in the hole!
[***]
Cam: You know you're grounded, right?
Versione corretta
Hodgins: Il colpo e' in canna!
[***]
Cam: Lo sapete che siete in punizione, vero?
Hodgins, prima di far sparare il cannone, grida ‘colpo in canna’, non ‘attenti là fuori’ e Cam, quando va verso Vincent e Jack non dice che prenderà provvedimenti, ma che loro due sono in punizione, trattandoli effettivamente come se fossero bambini, il che è molto divertente.
**************************
Versione italiana
Booth: Sono più intelligente di te.
Versione originale
Booth: Are these people here smarter than you?
Versione corretta
Booth: Queste persone sono più intelligenti di te?
Entrando all’istituto Collar e dimostrando di sapere che lì dentro si occupano di super conduttività, alla risposta di Brennan, Booth non dice affatto di essere più intelligente di Bones. le chiede semplicemente se le persone che lavorano lì dentro siano più intelligenti di lei.
**************************
Versione italiana
Booth: Pubblicare è così importante?
Brennan: Si tratta di vita o di morte.
Versione originale
Booth: Is this publishing thing important?
Brennan: Publish or perish.
Versione corretta
Booth: Questa cosa della pubblicazione è importante?
Brennan: Pubblicare o perire.
[***]
Versione italiana
Jennifer Keating: E’ il capo redattore della rivista.
Booth: Si tratta di vita o di morte, eh?
Versione originale
Jennifer Keating: She's editor-in-chief of the journal.
Booth: Publish or perish. Right?
Versione corretta
Jennifer Keating: E' il capo redattore della rivista.
Booth: Pubblicare o perire, giusto?
Brennan non dice affatto che pubblicare sia questione di vita o di morte, ma - usando un modo di dire che tra l’altro si usa anche nella nostra lingua - dice ‘pubblicare o perire’ e Booth lo ripete anche nella battuta successiva con Jennifer Keating.
**************************
Versione italiana
Booth: Ah sì, quando si una il secondo cervello, addio al primo.
Brennan: Un momento, non capisco. Secondo cervello, primo cervello.
Sweets: Ha tranquillamente ammesso di aver avuto una relazione sessuale con la vittima.
Brennan: Ah ecco! Quel secondo cervello.
Versione originale
Booth: Ah, right. Little brain checks in, the big brain checks out.
Brennan: I- I don't know what that means. Little brain, big brain?
Sweets: He freely admits that he had an ongoing sexual relationship with the victim.
Brennan: Oh! That little brain.
Versione corretta
Booth: Ah, entra in scena il cervello piccolo e il cervello grande si disconnette.
Brennan: Ehm, io non so cosa significa... cervello piccolo, cervello grande.
Sweets: Ha liberamente ammesso di avere in corso una relazione sessuale con la vittima.
Brennan: oh. Quel cervello piccolo.
In questo scambio Booth, Sweets e Brennan non parlano di ‘primo e secondo cervello’, ma di ‘cervello piccolo e cervello grande’, espressione che, oltre a capirsi meglio, sarebbe stata più coerente con l’originale.
**************************
Versione italiana
Brennan: E’ semplicemente psicologo.
Sweets: Smettila.
Versione originale
Brennan: He's just a psychologist.
Sweets: Uh, the point is...
Versione corretta
Brennan: E’ semplicemente psicologo.
Sweets: Il punto e'...
Nella sala interrogatori, nella versione italiana, fanno dire a Sweets uno ‘smettila’, in risposta al fatto che lui sia un semplice psicologo e non uno psichiatra, che in realtà lui, nella versione originale non dice affatto. In inglese si limita a guardarla e a proseguire a parlare dicendo appunto ‘Il punto è che...”
**************************
Versione italiana
Hodgins: Mi spaventa il modo in cui Angela mi ha parlato di suo padre.
Versione originale
Hodgins: You know what creeps me out? The way that English people say "lovah. "
Versione corretta
Hodgins: Sai cosa mi fa rabbrividire? Il modo in cui voi inglesi dite "benamata".
Qui non sarebbe stato possibile tradurre come nella versione originale, ma – come sempre – vi diciamo cosa sia stato detto perché è decisamente divertente. Vincen Nigel-Murray è inglese, ed ha un accento fortemente british, quando dice la parola ‘lover’ (beneamato/innamorata) lo fa usando appunto questo forte accento. Per questa ragione Hodgins risponde che quello che gli fa davvero venire i brividi è il modo in cui abbia detto quella parola, non il modo in cui Angela gli abbia parlato di suo padre.
**************************
Versione italiana
Booth: Vuoi proprio che venga anche a me?
Versione originale
Booth: Testing me on the cancer chair?
Versione corretta
Booth: Stai facendo dei test con me sulla sedia cancerogena?
Booth non grida tutto spaventato a Bones se vuole che anche a lui venga il cancro. Le dice sconvolto se gli sta facendo dei test sulla ‘sedia cancerogena’.
**************************
Versione italiana
Hodgins: In alto e in avanti sono solo due mete. La scienza non deve avere limiti. Me l’hai insegnato tu.
Versione originale
Hodgins: Up and forward are only two directions. Science should look in all directions. You taught me that.
Versione corretta
Hodgins: In alto e in avanti sono solo due sensi. La scienza dovrebbe guardare in tutte le direzioni. Me lo hai insegnato tu.
Hodgins non dice che la scienza non debba avere limiti, ma ‘letteralmente’ che non dovrebbe avere direzioni, il fatto che questo implichi non avere limiti è una conseguenza del suo ragionamento. Decisamente è più accurata la traduzione che leggete nella versione corretta.
**************************
Versione italiana
Booth: Non è possibile, questi pensano solo a fare sesso.
Versione originale
Booth: You gotta be kidding me. It's like Club Med Mensa around here.
Versione corretta
Booth: Mi prendete in giro. Sai, questo è come il Club Med del M. E. N. S. A.
La contraddizione con cui è tradotta questa puntata è stupefacente. Si dà per scontato che il pubblico sappia cosa sia una ‘cippatrice’, citata all’inizio dell’episodio, ma non cosa sia il MENSA, cioè un’associazione che raccoglie tutte le persone che hanno un quoziente intellettivo elevato. La battuta di Booth diventa quindi qui ‘questi pensano solo a fare sesso’, che non c’entra assolutamente nulla con l’originale.
**************************
Versione italiana
Booth: Guarda che io non sono un bigotto.
Brennan: No, diciamo che hai le tue fissazioni.
[***]
Brennan: Come mi guarda? Ma se è cieco.
Booth: Come sei fiscale.
Versione originale
Booth: It's not that. I'm not a prude.
Brennan: Well, you have what they would call hang-ups.
[***]
Brennan: How he looks at me? He's blind.
Booth: That's too literal, Bones.
Versione corretta
Booth: Ascolta, non sono un puritano.
Brennan: Beh, hai quelle che chiamerebbero inibizioni.
[***]
Brennan: Come mi guarda? È cieco.
Booth: Sei troppo letterale, Bones.
Booth non dice di essere bigotto. Bigotto in italiano si dice di persona che bada alle pratiche esterne della religione più che allo spirito di essa ed oltre a non essere ascrivibile a Booth, ci fa arrivare al punto è che la traduzione è sbagliata, ‘prude’ infatti significa ‘puritano’ e Brennan si riferisce ovviamente al fatto che il suo collega sia tanto restio a parlare di sesso. Inoltre non dice che lui abbia delle ‘fissazioni’, ‘hang-ups’ significa inibizioni.
Booth infine non dice a Brennan di essere troppo ‘fiscale’ ma, nel ripetersi di una gag a cui i fan sono ormai abituati e che amano, dice semplicemente che lei è troppo letterale.
**************************
Versione italiana
Booth (a Milton): Ehi, come va amico? Allora si è dato da fare?
Versione originale
Booth (a Milton): Hey, how you doing, pal? Did you knock one out of the park?
Versione corretta
Booth (a Milton): Ehi, come va, amico? Eh? Hai battuto un fuori campo?
Qui Booth non dice ‘ti sei dato da fare’, ma - tra l’altro imitando il gesto con le mani - gli dice se abbia battuto un fuoricampo, ovvia metafora sessuale.
**************************
Versione italiana
Sweets: Sai una cosa avevo una segreta debolezza per Angela.
Versione originale
Sweets: Yeah. Hey, you know what? I secretly had a thing for Angela.
Versione corretta
Sweets: Ehi, sai cosa? Avevo una cotta in segreto per Angela.
Normalmente cerco di essere il più oggettiva possibile nell’indicare gli errori di traduzione che vengono fatti, ma in questo caso – visto come è stato massacrato questo episodio – mi permetto una personale osservazione. “Segreta debolezza?”
Manco mia nonna parlerebbe così... Sweets ammette semplicemente di avere avuto una cotta in segreto per Angela.
**************************
Versione italiana
Booth: Va bene cos’è che volevi?
Brennan: E’ dietro di te.
Versione originale
Booth: Right. Tell me what I'm looking for again.
Brennan: You're leaning on it.
Versione corretta
Booth: Giusto. Dimmi di nuovo cosa sto cercando?
Brennan: Ci sei appoggiato contro.
Booth non chiede cosa Bones volesse, le chiede di ripetere cosa lui stia cercando, ovviamente facendo una battuta che non viene tradotta correttamente, inoltre Brennan non risponde che ciò che cerca sia dietro di lui, ma che lui ci è appoggiato contro, cosa che oltre tutto si vede!
**************************
Versione italiana
Angela: Me lo prometti?
Papà di Angela: Lo ricorderò come i tramonti del Texas.
Versione originale
Angela: Honest.
Papà di Angela: Honest as a Texas sundown.
Versione corretta
Angela: Sul serio?
Papà di Angela: Serio come un tramonto Texano.
Il papà di Angela non dice che ricorderà la promessa fatta alla figlia come ricorda un tramonto texano, ma dice di essere serio come un tramonto texano.
**************************
Versione italiana
Brennan: Tutto bene?
Booth: Sì. Sei l’unica che unisce cervello e simpatia.
Versione originale
Brennan: Yeah, I'm all right.
Booth: You know what? You're the only smart person I really like.
Versione corretta
Brennan: Stai bene?
Booth: Sì, sto bene. Sai una cosa? Tu sei la sola persona intelligente che mi piace.
Ennesima battuta tra Booth e Brennan uccisa dalla traduzione.
Booth non dice affatto “Sei l’unica che unisce cervello e simpatia”, dice che lei è la sola persona intelligente che gli piaccia.
EPISODIO 4x20
Versione italiana
Cam: Spiacente tesoro, è stata smentita venti anni fa.
Versione originale
Cam: Sorry, big guy. That was debunked 20 years ago.
Versione corretta
Cam: Mi dispiace, ragazzone, è stato smentito 20 anni fa.
Cam non chiama Booth tesoro, ma ‘big guy’, cioè ragazzone.
**************************
Versione italiana
Medico: Prima contavano i nasi, ora contano i piedi.
Versione originale
Medico: Toes are the new nose.
Versione corretta
Medico: Le dita dei piedi sono i nuovi nasi.
La battuta del dottore era abbastanza divertente, ma viene tradotta in maniera non corretta. Lui dice letteralmente che ‘le dita dei piedi sono i nuovi nasi’, cioè il nuovo intervento di chirurgia plastica più alla moda e più richiesto.
**************************
Versione italiana
Brennan: Sweets ha una relazione con una donna già impegnata. Dovremmo parlarci per avvertirlo.
Versione originale
Brennan: Sweets is having an affair with a woman who's engaged. He's hardly one to give advice.
Versione corretta
Brennan: Sweets ha una relazione con una donna che e' fidanzata. Difficilmente può dare
consigli in materia.
Brennan non dice a Booth che, avendo Sweets una relazione con una donna sposata dovrebbero parlarci per avvertirlo, ma che – per questa ragione - difficilmente lui possa dare
consigli in materia sentimentale.
**************************
Versione italiana
Daisy: Oh, aspetti!
Booth: Non sederti.
[***]
Booth: Bones è così presa dall’omicidio di questa sposa che non sa più quello che dice. Sarebbe meglio che riflettesse, andiamo.
Versione originale
Daisy: Oh, great!
Booth: And she sits.
[***]
Booth: Bones is just so into the murder of this bride that the facts just start pouring out. You would really kick ass on that Millionaire show. Come on.
Versione corretta
Daisy: Oh, magnifico!
Booth: E lei si siede.
[***]
Booth: Lo vedi, Bones e' così presa dall'omicidio di questa sposa che le informazioni semplicemente iniziano ad uscirle fuori. Sbancheresti davvero a "Chi vuol essere milionario". Vieni.
Tutto questo cambio al ristorante è spassosissimo in lingua originale. Intanto all’inizio, quando Sweets e Daisy arrivano Booth non dice ‘non sederti’, rivolto alla compagna di Sweets, ma dice ‘e lei si siede’, poi cercando di impedire a Brennan di dire la verità circa quello che hanno visto nel negozio di abiti da sposa, dice in sostanza che Brennan si fa uscire informazioni dalla bocca senza troppo controllo e che per questo dovrebbe partecipare a "Chi vuol essere milionario", perché sbancherebbe.. -
~Mars..
User deleted
OMMIODDIO. O_________________________________________O cioè..io sono sconvolta... . -
omelette73.
User deleted
CITAZIONE (~Mars. @ 22/3/2010, 20:46)OMMIODDIO. O_________________________________________O cioè..io sono sconvolta...
La discussione sulla questione del doppiaggio, stata spostata nell'apposita sezione.. -
~Mars..
User deleted
Ok! XD . -
Jimmy992.
User deleted
Entrambe puntate "ricche" dal punto di vista sentimentale..
Si vede un evoluzione nel rapporto, sia di booth e bones, che di angela e jack!!
ciò fa accrescere ancora di più l'attesa delle prossime puntate e soprattutto della quinta stagione!!!.