-
.
|
| wikipedia docet..
Sincronizzazione del labiale Un buon doppiaggio, però, non deve solo rispettare il senso della frase originale, ma essere coerente con il labiale dell'attore. Dato che è raro che la traduzione più fedele abbia anche la stessa lunghezza della frase originale (che abbia cioè pressappoco lo stesso numero di sillabe), il dialoghista in genere modifica la traduzione che ha finché non raggiunge una sincronizzazione soddisfacente, potenzialmente però questo sacrifica ulteriormente parte della fedeltà alla versione originale. Anche nel caso migliore, quindi, una parte delle sfumature del linguaggio si perde nella fase di traduzione/adattamento. Per di più, nel caso in cui la fonetica della lingua originale e di quella del doppiaggio siano estremamente diverse, è praticamente impossibile ottenere una sincronizzazione soddisfacente del labiale: il risultato è un contrasto molto evidente che può disturbare lo spettatore...
cmq chiudiamola qui..
|
|
-
.
|
| CITAZIONE (omelette73 @ 23/3/2010, 20:05) Scusa eh...ma mica te l'ha ordinato il medico di leggerti quello che scrivo. Mi sembra che con il ... diciamo... con la fatica che uno si fa per fare questo lavoro dell'adattamento sentirsi pure dare del "ridicolo" sia abbastanza urtante. ma guarda nn urtarti se x una volta in questo forum una persona dice qualcosa di diverso...e cmq nn ti ho dato del ridicolo...ho detto soltanto ke ALCUNI tuoi adattamenti mi sembrano un tantino superflui o meglio ke si discostano poco da quelli fatti dai nostri doppiatori..
Cmq nn era un attacco verso nessuno..ho soltanto espresso una mia umilissima opinione..
cosa ho scatenato...
CITAZIONE (lotus in dream1927 @ 23/3/2010, 20:20) Ma quali sarebbero quelle ridicole? eccole...
CITAZIONE (omelette73 @ 22/3/2010, 19:11) EPISODIO 4x19 Versione italiana Booth: Non sei curiosa di scoprire cos’è successo a quest’uomo? Brennan: No. Booth: Lo sapevo che avresti risposto così. Versione originale Booth: Hey, would you even want to guess what happened to this human being? Brennan: No. Booth: I knew you'd say that. I just had to ask. Versione corretta Booth: Ehi. Vorresti almeno indovinare che cosa e' successo a questa persona? Brennan: No. Booth: Sapevo che lo avresti detto. Solo che dovevo chiederlo. Lo sai.
Booth non chiede a Brennan se non sia ‘curiosa’ di scoprire cosa sia successo alla vittima, ma se non ‘voglia tirare ad indovinare’.
**************************
Versione italiana Booth: Certo evidente! Molto evidente! Cam: Ehi, siamo solo all’inizio. Versione originale Booth: All right. Obvious. That's so obvious. Cam: Hey, it's a start. Versione corretta Booth: Va bene, ovvio. E' così ovvio. Cam: Ehi, e' un inizio.
Cam non dice che sono solo all’inizio del caso per rispondere all’aria frustrata di Booth dopo che lui ha ascoltato la sua strana teoria sulla morte della vittima, dice solo che la sua teoria ‘è un inizio’.
**************************
Versione italiana Booth: Pubblicare è così importante? Brennan: Si tratta di vita o di morte. Versione originale Booth: Is this publishing thing important? Brennan: Publish or perish. Versione corretta Booth: Questa cosa della pubblicazione è importante? Brennan: Pubblicare o perire. [***] Versione italiana Jennifer Keating: E’ il capo redattore della rivista. Booth: Si tratta di vita o di morte, eh? Versione originale Jennifer Keating: She's editor-in-chief of the journal. Booth: Publish or perish. Right? Versione corretta Jennifer Keating: E' il capo redattore della rivista. Booth: Pubblicare o perire, giusto?
Brennan non dice affatto che pubblicare sia questione di vita o di morte, ma - usando un modo di dire che tra l’altro si usa anche nella nostra lingua - dice ‘pubblicare o perire’ e Booth lo ripete anche nella battuta successiva con Jennifer Keating.
************************** sempre in my humble opinion
|
|
-
.
|
| CITAZIONE (lathika @ 23/3/2010, 12:46) erin, bisgna guardare in faccia la realtà! Quell'episodio è stato oggettivamente massacrato.
CITAZIONE (omelette73 @ 23/3/2010, 14:30) Quoto Alessandra... l'entusiasmo dovrebbe fartelo passare che si prende pure dei soldi per fare quello scempio, io c'entro poco in tutto questo, mi limito a dirvi che chi segue Bones in italiano e chi lo fa in inglese, praticamente guarda due programmi diversi. Concordo che suoni deprimente, ma ciò non rende il tutto meno vero. ok ok ..volevo sl farvi notare ke x ki se lo guarda in italiano(nella fattispecie IO) è deprimente vedere queste continue correzioni..alcune giustificabili(cm quando si inventano le cose..) ma altre francamente ridicole..l'importante a MIO avviso è il senso della frase. E cmq penso che questa "enorme" differenza fra le 2 versioni nn sussiste.
|
|
-
.
|
| CITAZIONE (omelette73 @ 22/3/2010, 19:11) Ecco il massacro dell'adattamento... .................... ok mi hai ufficialmente smorzato l'entusiasmo... |
|
-
.
|
| Benvenue piuf... |
|
-
.
|
| ciao e benvenuta... |
|
-
-
.
|
| CITAZIONE (Annì Prisoner} @ 9/3/2010, 18:44) 'Metamorfosi' di Kafka. lettura non proprio voluta xD ci credo... |
|
-
-
.
|
| i puffi |
|
-
-
-
.
|
| Calabria |
|
-
.
|
| Ciao Anna..benvenuta |
|
-
74 replies since 10/10/2009
.