Posts written by erin18

  1. .

    wikipedia docet..

    Sincronizzazione del labiale
    Un buon doppiaggio, però, non deve solo rispettare il senso della frase originale, ma essere coerente con il labiale dell'attore. Dato che è raro che la traduzione più fedele abbia anche la stessa lunghezza della frase originale (che abbia cioè pressappoco lo stesso numero di sillabe), il dialoghista in genere modifica la traduzione che ha finché non raggiunge una sincronizzazione soddisfacente, potenzialmente però questo sacrifica ulteriormente parte della fedeltà alla versione originale. :rolleyes: Anche nel caso migliore, quindi, una parte delle sfumature del linguaggio si perde nella fase di traduzione/adattamento. Per di più, nel caso in cui la fonetica della lingua originale e di quella del doppiaggio siano estremamente diverse, è praticamente impossibile ottenere una sincronizzazione soddisfacente del labiale: il risultato è un contrasto molto evidente che può disturbare lo spettatore...

    cmq chiudiamola qui.. ;)


  2. .
    CITAZIONE (omelette73 @ 23/3/2010, 20:05)
    Scusa eh...ma mica te l'ha ordinato il medico di leggerti quello che scrivo.
    Mi sembra che con il ... diciamo... con la fatica che uno si fa per fare questo lavoro dell'adattamento sentirsi pure dare del "ridicolo" sia abbastanza urtante.

    ma guarda nn urtarti se x una volta in questo forum una persona dice qualcosa di diverso...e cmq nn ti ho dato del ridicolo...ho detto soltanto ke ALCUNI tuoi adattamenti mi sembrano un tantino superflui o meglio ke si discostano poco da quelli fatti dai nostri doppiatori..

    Cmq nn era un attacco verso nessuno..ho soltanto espresso una mia umilissima opinione..


    :woot: cosa ho scatenato...
    CITAZIONE (lotus in dream1927 @ 23/3/2010, 20:20)
    Ma quali sarebbero quelle ridicole?

    eccole...
    CITAZIONE (omelette73 @ 22/3/2010, 19:11)
    EPISODIO 4x19
    Versione italiana
    Booth: Non sei curiosa di scoprire cos’è successo a quest’uomo?
    Brennan: No.
    Booth: Lo sapevo che avresti risposto così.
    Versione originale
    Booth: Hey, would you even want to guess what happened to this human being?
    Brennan: No.
    Booth: I knew you'd say that. I just had to ask.
    Versione corretta
    Booth: Ehi. Vorresti almeno indovinare che cosa e' successo a questa persona?
    Brennan: No.
    Booth: Sapevo che lo avresti detto. Solo che dovevo chiederlo. Lo sai.

    Booth non chiede a Brennan se non sia ‘curiosa’ di scoprire cosa sia successo alla vittima, ma se non ‘voglia tirare ad indovinare’.

    **************************


    Versione italiana
    Booth: Certo evidente! Molto evidente!
    Cam: Ehi, siamo solo all’inizio.
    Versione originale
    Booth: All right. Obvious. That's so obvious.
    Cam: Hey, it's a start.
    Versione corretta
    Booth: Va bene, ovvio. E' così ovvio.
    Cam: Ehi, e' un inizio.

    Cam non dice che sono solo all’inizio del caso per rispondere all’aria frustrata di Booth dopo che lui ha ascoltato la sua strana teoria sulla morte della vittima, dice solo che la sua teoria ‘è un inizio’.

    **************************


    Versione italiana
    Booth: Pubblicare è così importante?
    Brennan: Si tratta di vita o di morte.
    Versione originale
    Booth: Is this publishing thing important?
    Brennan: Publish or perish.
    Versione corretta
    Booth: Questa cosa della pubblicazione è importante?
    Brennan: Pubblicare o perire.
    [***]
    Versione italiana
    Jennifer Keating: E’ il capo redattore della rivista.
    Booth: Si tratta di vita o di morte, eh?
    Versione originale
    Jennifer Keating: She's editor-in-chief of the journal.
    Booth: Publish or perish. Right?
    Versione corretta
    Jennifer Keating: E' il capo redattore della rivista.
    Booth: Pubblicare o perire, giusto?

    Brennan non dice affatto che pubblicare sia questione di vita o di morte, ma - usando un modo di dire che tra l’altro si usa anche nella nostra lingua - dice ‘pubblicare o perire’ e Booth lo ripete anche nella battuta successiva con Jennifer Keating.

    **************************

    sempre in my humble opinion :D

  3. .
    CITAZIONE (lathika @ 23/3/2010, 12:46)
    erin, bisgna guardare in faccia la realtà! Quell'episodio è stato oggettivamente massacrato.

    CITAZIONE (omelette73 @ 23/3/2010, 14:30)
    Quoto Alessandra... l'entusiasmo dovrebbe fartelo passare che si prende pure dei soldi per fare quello scempio, io c'entro poco in tutto questo, mi limito a dirvi che chi segue Bones in italiano e chi lo fa in inglese, praticamente guarda due programmi diversi.
    Concordo che suoni deprimente, ma ciò non rende il tutto meno vero.

    ok ok ..volevo sl farvi notare ke x ki se lo guarda in italiano(nella fattispecie IO)
    è deprimente vedere queste continue correzioni..alcune giustificabili(cm quando si inventano le cose..) ma altre francamente ridicole..l'importante a MIO avviso è il senso della frase.
    E cmq penso che questa "enorme" differenza fra le 2 versioni nn sussiste.

  4. .
    CITAZIONE (omelette73 @ 22/3/2010, 19:11)
    Ecco il massacro dell'adattamento...
    ....................

    ok mi hai ufficialmente smorzato l'entusiasmo... :^"^:
  5. .
    Benvenue piuf... :P
  6. .
    ciao e benvenuta... :D
  7. .
    mi sn piaciute entrambe un casino :superlol: :superlol:
    il tacchino ke va in faccia ad Angela.. :doh: :doh: ...bellissimo! :D
    il finto tradimento di Daisy...e ovviamente il padre pazzo d Angela ke rapisce Hodgins :clap: ...moolto divertente!!

    Cmq cm hanno già detto..B&B si stanno avvicinando sempre+ :wub: :wub:
    ditemi ke nn devo aspettare ankora x molto.. :blush: :ibones:
  8. .
    CITAZIONE (Annì Prisoner} @ 9/3/2010, 18:44)
    'Metamorfosi' di Kafka.
    lettura non proprio voluta xD

    ci credo... :D
  9. .
    Ehi lo sò ke oggi è la festa del papà...
    e infatti auguroni a tt i vostri papocci :clap: :clap:

    cmq il 17 era la festa di San Patrizio :superlol: a cui io sn mooolto affezionata...quindi cn ritardo BUON SAN PATRIZIO A TT image
  10. .
    i puffi image
  11. .
    carine,carine... :P
    molto concentrate su angela e cam ^_^

    scena ridicola quando Angela e Sweets fanno finta d stare insieme :superlol: :superlol: inverosimile... :doh:
  12. .
    votato bones ovviamente... ;)
    ma onestamente se vince castle x me nn è una tragedia.. :rolleyes:














    nn bannatemi...:doh:
  13. .
    Calabria :D
  14. .
    Ciao Anna..benvenuta :P :P
  15. .
    CITAZIONE (rosalina19 @ 7/3/2010, 11:33)
    MOLTO DIVERTENTI!!!!!

    Da sottolineare Booth sotto Vicodin che parla con Perrota e le chiede di proteggere i soffici e morbini capelli di Bones!!! :doh: :doh:


    Come nn quotarti... :woot: :woot: povero booth impasticcato :wub:
    la prima puntata mi è piaciuta particolarmente...
    quando Hodgins trova la spada mi sn spaccata dalle risate :D :D :D ...è un mito :superlol:
    e anke quando Sweets finge di essere Obywan Kenoby .. ridicolo :doh: :doh:

    invece la seconda faceva un pò senso..sta storia della schiuma ...era inquietante.. :blink:
74 replies since 10/10/2009
.